Diccionario Otomí Hñähñä / Hñöhñö de Tecozautla / Hidalgo
Este diccionario es una recopilación de palabras del otomí Hñähñä / Hñöhñö hablado en Tecozautla, Hidalgo.
El otomí en Tecozautla es muy similar al otomí hablado en Cadereyta, Ixmiquilpan, Alfajayucan, Huichapan y Tasquillo, sin embargo, presenta algunas diferiencias en cuanto al léxico y en algunos casos gramaticales. En cuanto a la fonética la vocal ā no está presente y las vocales nasales ä y ö tienen un cambio dependiendo el pueblo, mientras en Bomanxothá se usa ö, en Pañhé se usa ä, pero eso no provoca problemas de comunicación. Las comunidades de Bajhí y El Ahorcado presentan muchas diferencias en vocabulario en comparación a las otras comunidades en Tecozautla.
El otomí en Tecozautla está en serio peligro, pues solo es hablado por personas mayores de 60 años en su mayoría, en algunas comunidades ni las personas mayores lo hablan.
Para usar bien este diccionario, se presentará el alfabeto casi igual como el presentado en la Norma Ortográfica del Otomí y con su equivalencia con el Alfabeto Fonético Internacional.
|
a |
ˀa / a |
|
e |
ˀe / e |
|
i |
ˀi / i |
|
o |
ˀo / o |
|
u |
ˀu / u |
|
ä |
ˀã / ã |
|
ë |
ˀẽ / ẽ |
|
ï |
ˀĩ / ĩ |
|
ö |
ˀõ |
|
ü |
ˀũ / ũ |
|
ē |
ˀɛ / ɛ |
|
ū |
ˀɨ / ɨ |
|
ō |
ˀɘ / ɘ |
|
t |
t̪ |
|
th |
θ |
|
t’ |
t̪’ |
|
k |
k |
|
j |
x |
|
k’ |
k’ |
|
ts |
t͡s |
|
s |
s |
|
ts’ |
t͡s’ |
|
p |
p |
|
f |
ɸ |
|
tx |
t͡ʃ |
|
tx’ |
t͡ʃ’ |
|
m |
m |
|
hm |
ʰm |
|
‘m |
ˀm |
|
m’ |
ᵐʔ |
|
n |
n̪ |
|
hn |
ʰn̪ |
|
‘n |
ˀn̪ |
|
n’ |
ᵑʔ |
|
ñ |
ɲ |
|
hñ |
ʰɲ |
|
‘ñ |
ˀɲ |
|
ñ’ |
ᶮʔ |
|
b |
b / β̞ |
|
‘b |
ˀb |
|
r |
ɾ |
|
‘r |
ˀɾ |
|
y |
j |
|
‘y |
ˀj |
|
w |
w |
|
‘w |
ˀw |
|
g |
g / ɣ̞ |
|
d |
d̪ / ð̞ |
|
x |
ʃ |
|
z |
z |
|
l |
l |
|
h |
h |
|
‘ |
ʔ |
tito /t̪i.t̪o/ : abuelito
tita /t̪i.t̪a/ : abuelita
xita /ʃi.t̪a/ : abuelito / xhitá
ngande /ᵑgan̪.d̪e/ : abuelita (Bomanxothá)
lēlē /lɛ.lɛ/ : bebé
jödö /xõ.ð̞õ/ : su hermano un hombre (Bomanxothá, San Francisco)
jwädä /xwã.ð̞ã/ : su hermano un hombre
ïdö /ˀĩ.ð̞õ/ : su hermano una mujer (Bomanxothá, San Francisco)
ïdä /ˀĩ.ð̞ã/ : su hermano una mujer
njü /ᵑxũ/ : su hermana un hombre
nxōrō /ⁿʃɘ.ɾɘ/ : güilo
kodo /ko.ð̞o/ : güilo
boxi /bo.ʃi/ : gallo
mede /me.ð̞e/ : gallo
pūxjway /pɨʃ.xwaj/ : lechuza, pixjuay
tukru /t̪u.kɾu/ : tecolote
xä'wë /xã.ˀwẽ/ : xamué
pozū /po.zɨ/ : víbora de cascabel
'bok'yä /ˀbo.kʼjã/ : viborón
k'ëñä /kʼẽ.ɲã/ : víbora
xide /ʃi.ð̞e/ : liebre
pū /pɨ/ : correcaminos
pada /pa.ð̞a/ : zopilote
nthäxni /ⁿθãʃ.n̪i/ : doxní, daxní, gallina ciega
njändo /ᵑxãn̪.d̪o/ : azotador
ts'afi /t͡sʼa.ɸi/ : safí
gūrjūū /gɨɾ.xɨː/ : ejote.
'bethi /ˀbe.θi/ : betí
'mifi /ˀmi.ɸi/ : acocote
dōnthwē /d̪ɘn.θwɛ/ : flor de cempasúchil
hënonjwa /hẽ.n̪oŋ.xwa/ : tomate
dodi'maxi /d̪o.ð̞i.ˀma.xi/ : jitomate
'wada /ˀwa.ð̞a/ : maguey
githe /gi.θe/ : mole
sëjä /sẽ.xã/ : colonche
tsüt'angō /t͡sũ.tʼan.gɘː/ : chicharrón
gixi /gi.ʃi/ : guixi
dē'mthi : pitol

Comentarios
Publicar un comentario